
Zeppelina în care mă aflu are, bineînţeles şi ea revista proprie de prostii aviatice, iar pentru aşa ceva numărul de primăvară al
Insight Tarom este exemplar. Mai ales când vine vorba de traduceri din română în engleză făcute cu capul în pungă.
Iată, de pildă, un articol despre balerina naţională Alina Cojocaru, care începe cel puţin ambiguu: „Slender, shy and extremely reserved at the press conference, she was about to explode 24 hours later, in all her glory.” În toată splendoarea ei, se-nţelege.
De departe cel mai nedumeritor articol din toată poliloghia scoasă pe bani grei de la buget este cel care dă titlu, viaţă şi destin postului de astăzi.
Aquiu şi cu mine ne-am declarat absolut neputincioase să concepem vreodată aşa o chestie măreaţă. Prin urmare, focus pe o temă de maxim angajament, veche de când lumea: nunta la români sau
Ia-ţi, mireasă ziua bună.
Încă de la prima litră de semne ne dăm seama că autoarei i s-au iertat toate păcatele, de va fi comis vreodată aşa ceva. Compunerea liberă pur-sânge începe gureş şi promiţător, în stilul năuc de ştiri televizuale care vorbesc discuţii şi enumeră a sfârşit de lume: „Căsătoria trece prin câteva momente speciale: peţitul, strigările, chemarea la nuntă, ruperea turtei, masa miresei, jocul zestrei, aducerea miresei, iertăciunea, cununia, masa mare, închinatul, îmbroboditul miresei şi ...calea primară.”
Deja versiunea română e ambiguă şi deja mă zgârâie pe retină epitetul ăsta de gore-tex: „special”, neapărat cu grimasa pofticioasă a Andreei Esca. Totuşi tufa de Veneţia autohtonă e mic copil pe lângă varianta angleză: „The traditional wedding ritual comprises several sequences: the asking-in-marriage, the callings to the wedding, the splitting of the unleavened bread, the bride’s meal, the dowry dance, the bringing of the bride (?), the parents’ forgiveness, the religious service, the Big Dinner (aka Marea Crăpelniţă), the dinner, the (aicea traducătoarea suferă chinuri groaznice) moment when the bride wraps up her head with a scarf (indubitabil, Ferragamo) and... (nervii au cedat, repet, nervii au cedat!) the primary path.”
Nimic nu va mai fi la fel, de-acum încolo. Cu minţile complet îmbrobodite e şi cetitorul suficient de plictisit sau de inconştient să citească în paralel toată tărăşenia. Risky business.
Ia să vedem. „Părinţii băiatului trimeteau un om mai hâtru” devine la f*u-i norocul că tot nu citeşte nici dracu ghem, un admirabil altceva englez: „a trustful person of the groom’s part”. Bine măcar că suntem cinstiţi şi ne ţinem de un program: „The party however does not mean eating a lot but rather drinking and dancing.”
Aproape ne pocneşte mila duioasă când mai citim din carte, cu răbdare, tâmpenia que voici: „În dimineaţa nunţii, ginerele şi prietenii săi împodobesc brazii cu diferite obiecte, fructe şi chifle.” Situaţia e atât de disperată, încât aflăm şi ce haleşte tălmaciul: „including fruits and bake rolls.” Că mariajul la români şade sub semnul chiflei, ştiam. Că aşa un secret de stat e dezvăluit cu atâta neglijenţă e, mă tem, cu totul altceva.
Al chiflei şi pişcotului epifanic: „nowadays, the bread has been replaced with cookies, but the symbolic essence is the same.”
În fine, cetitorul fiind considerat niţel retardo, iar Românica fiind o ţară tare tare tristă, bairamul se sparge pe acest mesaj plin de speranţă: „Naşii erau conduşi acasă, iar ceilalţi nuntaşi se amuzau bând rachiu roşu.”
În traducere cu neuronul căpiat : „then the guests would start drinking red tzuica.”
S-a’nţeles, nene?