Cea de-a treia noapte a jupânului Borges, 4:... şi contractul social
"This contrivance, however, failed not to produce the effect which the impostor designed amongst the remaining part of his followers; for he had promised them that his soul should transmigrate into the form of a grey-headed man, riding on a greyish beast; and after so many years he would return to them, and give them the earth to their possesion: the expectation of which promise kept the sect in being for several years after, under the name of Mobeyyidites, or, as the Persans call them, Sefid jâmehghiân, i.e. cloathed in white, because they wore their garments in that colour, in opposition, as is supposed, to the Khalifs of the family of Al Abbâs, whose banners and habits were black."
(Anon., A Complete History of Arabs, From the Birth of Mohamed to the Reduction of Baghdad, London, 1761)
Dintr-un foc, două mirări: cum să nu fi ştiut un scotocitor atât de aprig precum Borges de amănunţita descriere englezească a lui Al-Mokanna? Et de deux, ce-ar fi dacă am presupune - nu fără doza cuvenită de frison teoretic - că profetul din Merv şi-a ţinut, totuşi, rămăşagul: e drept, cu vreo mie de ani şi ceva întârziere.
Povestită de englezii peste care tocmai am dat la întâmplarea unei căutări mai ample, istoria lui Hakim capătă o perspectivă ceva mai echilibrată. Păstrând referenţialul zonei, am putea chiar scrie, fără a ne înşela defel, că lucrurile se întâmplă cam ca într-un banc de la radio Erevan: nu era tanc, era bicicletă. Personajul, pe care Borges îl zugrăveşte la intersecţia dintre Rasputin şi Asterion, cu o bănuială de-abia schiţată de Heliogabal, este de fapt un fost conţopist de cancelarie soldatescă. Fireşte, naraţiunea pierde considerabil din miză, dar amănuntul e suficient pentru a justifica ambiţia profetică într-o cheie oarecum mai prozaică. Pe şleau, al-Mokanna e un aparatchik, a cărui iluminare nu datorează decât foarte puţin revelaţiei angelice de pe pervazul ferestrei.
Now we're talking business, I guess.
Şi ne mai spun englezii cei pragmatici cam aşa - şi nu fără poemă: "He made a great many proselytes at Nakhshah and Kash, deluding the people with several juggling performances, which they swallowed for miracles, and particularly by causing the appearance of a moon to rise out of a well for many nights together; whence he was also called, in the Persian tongue, Sâzendeh mah, or the moon-maker."
Dacă am fi leneşi, am putea să ne oprim aici. Dar, cum suntem deja obişnuiţi, ar fi mult prea simplu.
Sigur, există o substanţială diferenţă de arsenal retoric între cei doi avatari ai aceluiaşi principiu satrapic. Pe lângă mormăielile uşor uleioase ale Ruhnamalei lui Niazov, obscurele învăţături din vechime capătă imediat o ţinută aproape corectă. Soit: inadmisibilă din punct de vedere al gnozei; dar suficient de coerentă pentru a schiţa un demers eretic cât de cât acceptabil. Cel puţin boiangiul arată, dacă dăm crezare surselor accesibile, că e în stare de zugrăveala de subţire nuanţă a unui iad destul de credibil. Pe când secretarul de partid îngroaşă rău obrazul ficţiunii până la delir, într-un fel de exhibiţie de chinuită confesiune şi program politic.
Claie peste grămadă, aflăm în Cartea Sufletului descrierea groaznicului cutremur de pământ care a făcut Aşgabatul praf la 1944. Textul noii constituţii turcomane de la 1991, cu un foarte interesant articol zece: "Turkmenistanul dispune de o parte a sa din proprietatea unională, din fondul de diamante, valutar şi tezaurul URSS." Şi abisale exerciţii de truism, de genul:"la prima vedere, viaţa omenească este o profundă adunătură de gânduri şi interese."
Pare scrisă de un miliţian beat? Din păcate, consecinţele sunt extrem de palpabile: în speţă, nu mai vorbim de sminteli de iarmaroc, ci de foarte concreta apariţie în peisaj a unui individ care ştie foarte bine ce vrea. Şi mai ales, care e culoarea banilor.
Spre deosebire definitivă de bietul Hakim din Merv, pe care în fond l-ar fi mulţumit şi cele trei sute de ţiitoare oarbe şi veşnic devotate din vintrele haremului.
Aparent, paradigma e simplă. O ştim de la Jean-Jacques: dragii şi bunii sălbateci ai miturilor fondatoare sunt scuturaţi brusc din somn de apariţia Legislatorului omniscient, omnipotent şi de amplă respiraţie civică. În toga solemnă a praznicelor degrabă creatoare de relaţii sociale, încă nedesmeticiţi bine din ameţeala revelaţiei, ei primesc Vorba cea dulce a declaraţiei drepturilor fundamentale. Şi sfarmă lanţurile sclaviei, ce se naşte din invidie, ură şi interese meschine: huo, Hobbes!
Cam aşa ceva ar vrea să pară şi Niazov, în faţa veneticilor prea curioşi. Ce frumos şi ce simplu ar fi, pesemne, ca la un moment dat, toate ziarele să transmită numai depeşe prea minunate de la Aşgabat, nu-i aşa? Doar aici s-au inventat roata şi aspirina, magiunul şi polimerii, ocarina şi microprocesoarele, şi în general orice altceva ni se năzare în dimineaţa curentă.
Nu-i adevărat? Dar cui îi pasă de chestia asta? Raţionamentul e perfect simetric lui Ceauşescu: bani să fie, restul se cumpără. Scara la care se desfăşoară operaţiunea de reconstrucţie, finanţare şi captatio benevolentiae face de ruşine amărâtul de Centru Civic de la Unirii şi circul foamei din Pantelimon. Lacomă, aproape toată lumea din corporaţii vâră mâna până la cot în portofelul cu petrodolari al satrapului liric. Asta e: non olet şi dă-i înainte cu macaraua.
Gesturile internaţionale de prietenie includ neaparat şi salamalecuri de curte ce se cred subtile, dar care sunt în realitate de un infantilism aproape înduioşător. La un moment dat, cineva are ideea luminoasă de a traduce cartea cu coperţi turcoaz într-o limbă de amplă circulaţie regională. Imediat are parte de ameţitoare contracte publice: de aici şi până la furibundul val de tălmăciri după interese şi posibilităţi nu mai e decât un pas. Zeci, poate sute de firme se dezbracă de caracter şi se mântuie întru bilanţ contabil: din nou, non olet.
De mare ruşine şi perfect pragmatism. Dans cette histoire, tout le monde mange de la brioche. Iar sinteza perfectă a acestei situaţii de demenţă lucidă cu voie de la miliţie e cât se poate de palpabilă: două monumente, strigătoare la cer.
Moscheea din Aşgabat e una din cele mai mari din Asia Centrală. Un prăpăd de marchetării scumpe şi abstracte intarsii marmoreene, în care şăd laolaltă versete din Coran şi Ruhnama. Lumea nu prea se înghesuie, dar lucrarea e făcută de Bouygues, totuşi mai simpatic atunci când croieşte hoteluri inepte de bulevard periferic.
Credem că am auzit tot? Oh, mais non, se poate şi mai subtil de-atât. Pentru că turcii rivali răspund nesăbuirii galice prin splendida nerozie a statuii ridicate fix cărţii, în centrul capitalei. Curioşii au să vadă un fel de monstruoasă machetă pentru tort de absolvire: coperta Ruhnamei, la scară exponenţială, în culorile ei turbate, sub cerul liber, laser şi beculeţe, poftim de mai comentează ceva.
Nu se făcea să fie albă, domnule. La noi, tradiţia vrea culori vii, comentează fără să lase nasul în pământ preşedintele Ordinului turcoman al Arhitecţilor, pentru nevoile unui documentar serios şi superficial deopotrivă: nu, nu e simplu să vorbeşti despre lucrurile astea.
Dincolo de absurd, dincolo de dubele pline cu disidenţi şi de băieţii cu privire bănuitoare, dincolo de spectrul balcâz al bietului Hakim, dincolo de Jean-Jacques cel inconvertibil - ce dezamăgire! - geografiilor deşertice, apare însă o problemă fundamentală a monadei viitorului hagialâc.
Scriem franţuzeşte. O să vedeţi, are un rost al nuanţei, greu de scris pentru mine în română.
Que les steppes ne nous égarent pas: de Tabriz à Kashgar, ce sont là terres du Mot, ce qui va au-delà de cet affreux cliché qui voit l'Islam comme une simple religion du Livre. Il y a, d'ailleurs, beaucoup de stupidité fonctionnelle dans cette espèce de bibliocentrisme qui se fiche des gnoses sectaires et des suaves superstitions bergères, sous prétexte de leur analphabète oralité.
Mots d'Islam, mots islamiques. Ce n'est absolument pas la même chose, il me semble.


















